![]() |
|
|
#1 (permalink) |
|
Actor
Join Date: Apr 2001
Location: Governor of California
|
Crouching Subtitles
I read on Ebert's website that the English dub is different than what you see on the subtitles. Not only that, they are better, in subtle ways. "More poetic, complete, and powerful."
Princess Mononoke (which I haven't seen) has two types of subtitles! One is a literal word-for-word translation of the Japanese dialogue, while another is the common "clean-up, more fluid version" used for space purposes. I may just give CTHD another chance knowing this, since I did not like it the first time. I thought the dialog was nothing special, but maybe it was because I was getting the edited subs. **Anyone here understand Mandarin? Is the dialog really that much better and more poetic? ------------------ "Ow, it damn well hurts!" "It's supposed to hurt." "What's the trick then?" "The trick is not MINDING that it hurts." |
|
|
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Producer/Admin
Careful, or I'll ban myself... Join Date: Jun 2000
Location: San Jose, CA
|
From my understanding, the language isn't quite Mandarin. I thought it was an older, dead variation that the cast had to learn specifically for the movie.
Or am I just smoking crack? ------------------ 1138 - DVD File Forum Greeter/Moderator Professor of archeology, expert on the occult, and how does one say it? Obtainer of rare antiquities. |
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|